Мнения лингвистов и экспертов о таджикском языке и его правилах правописания.
Стараниями интеллигенции, учёных и отдельных таджикских политиков 22 июля 1989-го года таджикский язык приобрел статус государственного. Путь к этому не был скор и лёгок. Вопросы, связанные с языком, всегда волновали таджикский народ, поднимались в среде таджикской интеллигенции в советский период. Не зря именно требованиям по статусу языка был посвящен первый в истории митинг в Таджикистане.
Статус языка и его правила
Журналист и один из непосредственных свидетелей того митинга Салим Аюбзод пишет, что “первый в истории митинг таджиков в 1989 году был организован двумя преподавателями университета – Баротом Максудовым и Джумахоном Исоевым, а также работником обувной фабрики Сафаром Мастонзодом”.
“Действующий тогда Председатель Президиума Верховного Совета Таджикистана Гоибназар Паллаев вышел на трибуну для разговора с собравшимися. Он пообещал выполнить их требования и в последующем слово своё сдержал”.
– Таджики были первым народом в ЦА, вышедшим на площадь ради своего языка и культуры, – отмечает С. Аюбзод.
Таким образом, 22 июля 1989 года на сессии Верховного Совета Республики Таджикистан был принят “Закон о таджикском языке”, придавший ему статус государственного. С 1989 по 2009 год эта дата в республике отмечалась как День языка.

С того дня минуло более 30 лет. За этот период в закон несколько раз вносились правки и дополнения, а затем он был принят вновь: Маджлиси Оли Республики Таджикистан с целью дальнейшего усовершенствования действующего законодательства принял Закон РТ “О государственном языке Республики Таджикистан”, который вступил в силу 5 октября 2009, после подписания Президентом РТ. Таким образом, с 2009 года День государственного языка Республики Таджикистан отмечается 5 октября.
Тем временем много раз менялись и правила правописания таджикского языка. Последние изменения были внесены 30 июня 2021 года за №268. Однако, несмотря на это, градус споров по этому вопросу в прессе и социальных сетях остается высоким до сих пор.
К слову, многие специалисты говорят о снижение уровня разговорного и письменного языка. Они часто сетуют на то, что жители республики, в частности молодежь, не знают таджикского языка и литературная речь им чужда. Те, в свою очередь, пеняют на неопределенность во многих языковых вопросах, которая создаёт трудности при пользовании родным литературным языком.
Мы обратились к специалистам за комментариями и разъяснениями по данному вопросу, которые приводим ниже.
Умед Джайхони: Лучше оставить правила в покое.
Один из самых активных защитников таджикского языка, языковед-энтузиаст Умед Джайхони считает, что в настоящий момент наибольшее влияние на таджикский язык оказывают русский и узбекский языки, а таджикские правила словообразования и вовсе часто просто копируют русские и узбекские. Он также высказал озабоченность тем, что арабские слова в толковом словаре таджикского языка истолкованы неправильно, что приводит к их ошибочному употреблению.

– Коротко ситуацию с таджикским языком можно обозначить так: уровень изучения языка в средних и высших учебных заведениях упал. СМИ пишут на слабом, улично-базарном языке. Миграция способствует еще большему смешиванию таджикского с русским. Никакие ведомства не смогут воспрепятствовать этим естественным процессам. В результате таджикский язык уступит своё место русскому. Может кому-то еще что-то удастся сказать в поэзии и литературе, однако и это будет малоценным и незначительным, – рассуждает Умед Джайхони.
В заключении он предостерег от бесконечного редактирования орфографических правил, что, по его мнению, может еще больше осложнить ситуацию:
– Надо реформировать подход к изучению языка в школах и вузах. Однако, так как у нас недостаточно квалифицированных преподавателей, эта проблема решена не будет. Другая сложность заключается в том, что в государственных организациях официальный язык используется неверно. Много переводят с русского, что разрушает язык.
С. Назарзода о проблеме гласных
Бывший директор Института языка и литературы имени Рудаки и председатель Республиканского комитета по терминологии при АН РТ Сайфиддин Назарзода сказал, что основанием для повторного принятия закона о языке стала наобходимость определения правовых основ использования таджикского языка на государственном уровне, а также то обстоятельство, что при первом принятии закона в советское время существовала проблема трехязычия – таджикского, русского и узбекского языков. То есть, по его словам, данный закон устанавливал использование трёх языков в государственных учреждениях.
– Закон, принятый в 2009 году придал таджикскому языку статус государственного и определил его взаимоотношения с другими языками. Иными словами, главным принципом было утверждение использования таджикского языка на государственном уровне,- сказал наш собеседник.
С. Назарзода также высказался об ошибках, допущенных в прошлые годы, которые до сих пор нам аукаются.

– До 1930 года мы пользовались алфавитом, составленном на основе арабского. В нем был закреплен порядок с шестью гласными. То есть, наш язык оперирует в основном шестью устойчивыми и неустойчивыми гласными звуками. Например, если “и” в слове “бино” устойчивая гласная, в слове “дил” она неустойчивая. В первом случае она будет произносится «и» долгое, во втором – краткое. “У” тоже может быть устойчивой и неустойчивой. К примеру, в словах “буз”, “гул” гласная “у” краткая. Мы эту краткую “у”, в результате принятия латинского и затем русского алфавита, превратили в долгую (устойчивую). Главная ошибка при переходе на латинский, а затем русский алфавит была в том, что долгие и краткие гласные стали выражаться одной буквой. Только для выражения долгого “и” в конце слова и долгого “у”, исторически являвшегося дифтонгом, стали использоваться “ї” и “ў” с черточками сверху. Затем “ў” стали применять в арабских и тюркских заимствованиях. В языке воцарилась путаница. И до сих пор эта ситуация с неустойчивым использованием гласных в таджикском языке сохраняется.
Этот вопрос не был принят во внимание при составлении правил в 40-ые годы.
Другая проблема связана с четырмья йотированными буквами, принятыми нами под влиянием русского алфавита. В таджикском языке они неуместны. Но эти буквы были нам навязаны, для них были придуманы правила, и теперь они стали частью таджикского алфавита. Но в будущем здесь также нужны изменения, йотированные буквы необходимо исключить из таджикского алфавита.
Рустам Ваххоб: на основе принципа Айни
Таджикский языковед Рустам Ваххоб считает главной проблемой таджикского языка своеволие пользователей и игнорирование ими утвержденных правил, что приводит к спорам между некоторыми учеными и рядовыми пользователями.

При этом он отметил, что ни в одном языке мира вопросы правописания не могут быть урегулированы окончательно, те же иранцы и афганцы, говорящие с нами на одном языке, и русские не меньше нашего дискутируют по вопросам языка.
Также Р. Ваххоб заметил, что “и в никакой другой науке ни по какому вопросу не поставлена окончательная точка, так как это было бы концом науки. Но на каждом этапе, по каждому вопросу выборная группа специалистов определенной области знаний приходит к какому-то соглашению и решению, создаёт правила, чтобы было на что опираться при дальнейших действиях. В противном случае возникнет беспорядок и бездействие, растерянность и неопределенность будут тормозить всякое дело”.
По его словам, одной из истинных причин споров вокруг таджикского языка является то, что некоторые сравнивают нормы языка, принятые в Таджикистане, с нормами, принятыми в других персоязычных странах, и в случае, если они отличаются, подвергают проверкам, сомнениям и критике наши нормы.
– Тут неверен принцип. В языке, используемом в Таджикистане, существует множество исконных таджикско-персидско-дари слов, которых нет в других местах. Часто замечания связаны именно с такими словами, которых нет в других персидских диалектах и вместо которых у других часто употребляются неперсидские слова, – поясняет специалист.
Чтобы положить конец спорам вокруг таджикского языка и для его дальнейшего развития учёный предлагает опираться на принцип учёта трёх составляющих, который достался нам в наследство от Садриддини Айни, и остаётся (и останется навсегда, как считает Р. Ваххоб) верным: нормы и фонд языка классической литературы и науки + словарный запас и грамматический потенциал живого народного языка + умеренное и равное сотрудничество с носителями языка из других стран.
Рустам Ваххоб также призвал всех в “Фейсбуке” соблюдать утвержденные правила языка, даже если при этом присутствуют спорные моменты.
Мазхаб Джума