Букву «ъ» не собираются исключать из алфавита
Парламент Таджикистана рассмотрел роль и место твердого знака «Ъ» в словообразовании. Всем можно расслабиться – Консультативный семинар был посвящен анализу и изучению орфографических правил таджикского языка.
На этом семинаре ведущие языковеды страны отметили, что учитывая сложность и неоднозначность многих пунктов новых правил правописания таджикского языка, они решили некоторые спорные вопросы, неоднозначность в названиях букв, правильное определение и положение буквы «ъ» и ее роли в словообразовании.
Одна буква может коренным образом изменить значение слова
Тем не менее, данная новость вызвала бурный шквал критики в таджиском сегменте Facebook. Многие стали недоумевать, что неужели депутатам больше нечем заняться.

«Это же стыд и позор. Неужели их не волнует сложившийся тяжелый экономический кризис, в то время как сегодня весь мир пытается искать пути выхода из него», – задался вопросом активист Зикрулло Умаров.
Искандар Рахмон в Facebook также выразил недоумение, что как можно обсуждать и рассматривать правила прапописания, в то время как они уже давно утверждены.
По его словам, любой закон сначала рассматривается, потом принимается. «В случае с орфографическими правилами все получилось наоборот. К чему тогда была такая спешка?»
«Принятие этих новых правил и послужило орфографическому и пунктуационному хаосу в стране», – считает другой активист Джамшед Орифиён. По его мнению, например в английском языке много слов, где некоторые буквы пишутся (т.е. должны быть написаны по буквам), но не читаются.
«Нам тоже нужно было сохранить правописание буквы долгой «у» на письме, но не произносить его в речи. Пусть каждый использует и произносит его в зависимости от диалекта своего региона и не следует считать это ошибкой», – говорит он.

Носир Назарзода категорически против того. чтобы Ъ был убран из алфавита. Он говорит, что языковеды ни в коем случае не должны этого делать. Эта буква и звук издревле были, есть и будут в нашем народе. «Пожалуйста, не вносите бессмысленных изменений в язык, доставшийся нам в наследство от Рудаки, Айни и других мыслителей. Одна буква может коренным образом изменить значение слова», – обращается он специалистам.
Таджикские журналисты приводили самые разные примеры того, как будут звучать слова, если из таджикского языка убрать Ъ. Некоторые примеры переходили все границы допустимого, но вызывали наибольшее количество комментариев в соцсетях:
шӯъла — шула,
туъма — тума,
саъба — саба,
каъба — каба,
наъра — нарра.
Т.е., все слова меняют или теряют смысл. Например, последние слово наъра (рычание, рёв, крик) – превратится в нарра (мужской половой орган).
«О почтенные председатели и так называемые слуги таджикского народа! Сходите на рынок, посмотрите на цены и тогда точно поймете куда ставить и как использовать твердый знак! Людям нужен ДЕШЕВЫЙ ХЛЕБ и САХАР, а не твердый знак, – с сарказмом отмечает Фазлиддин Гиесов.
Никто не имеет права вносить изменения в новые правила правописания
Опровергнув необоснованные обвинения, председатель Комитета по языку и терминологии при Правительстве Таджикистана Олимджон Мухаммадджонзода заявил, что комитет ни в коем случае не собирался и не собирается исключать твердый знак из алфавита. Новые правила правописания таджикского языка были приняты постановлением правительства, и никто не имеет права в них что-то менять.
По его словам, такие обучающие семинары, посвященные анализу и изучению новых правил правописания проводятся Комитетом по языку регулярно. Аналогичное мероприятие недавно собрало за одним столом и представителей отечественных средств массовой информации, где разработчики внесли ясность в некоторые пункты.
Сердце кровью обливается, когда читаю на «таджикском”

В целом, многие таджикистанцы выступают против частого внесения поправок. Они говорят, что во многих странах в течение даже 50-и лет не меняют правила орфографии и пунктуации.
Инженер – геодезист Мирзо Рахматов обратился через социальные сети к редакторам и дикторам телевидения и радио, в особенности к языковедам, с просьбой вернуть народу прежний понятный и красивый таджикский язык! «Иначе, наши потомки нас не простят!», – сетовал он.
«Мне почти 70 лет! Я горжусь тем, что являюсь потомком арийцев и Саманидов! Но я не понимаю, на каком языке вы говорите! Вы хотите перевестись на лексикон и диалект ираноязычия??? … Получается, вы перечеркиваете язык наших классиков Рудаки, Джоми, Фирдавси. Абуали Ибн Сино и современников Айни, Мирзо Турсунзаде, Боки Рахимзода, Мирсаида Миршакара, Бободжона Гафурова. Они ведь гордость таджикского народа, получившие мировое признание!», – выразил негодование Рахматов, добавив, что за 30 лет независимости не появился ни один писатель или поэт, равный им.
«Сердце кровью обливается, когда читаю на сегодняшнем вроде «таджикском” языке газету или смотрю телевизор. Я не понимаю почти 50% слов, которые они произносят или пишут!?? Я уже начал сомневаться, может я – не таджик???», – задался он вопросом.
Генерал армии или артишсолор?
Также М. Рахматов выразил свое недовольство по поводу переименования званий военнослужащих на таджикский язык. С этой инициативой выступили несколько лет назад выступили наши языковеды. «Правильно сказал Министр внутренних дел Таджикистана, что сейчас – не время! Наши деды и отцы имели эти звания, защищая нас от гитлеровских нацистов в Великую Отечественную войну!!!», – подчеркнул он.
Журналист, исследователь Умед Джайхуни, наоборот, считает эти переименования необходимостью. «Почему Таджикистан не может иметь свои собственные воинские звания? В национальной армии и терминология должна быть максимально национальной», – отмечает он.

Джайхуни разработал свой вариант названия воинских званий на основе названий подразделений и чинов времен Аршакидов, Сасанидов и Саманидов. «Я подобрал и создал их таджикские аналоги и представил Комитету. Они точно передают должности офицеров и солдат. Так, например, «солор» означает «генерал». Высшим воинским званием ВС Таджикистана является «генерал армии». Армия по-таджикски – артиш, мы переняли это у иранцев лет 30 назад. Соответственно, генерал армии будет «артишсолор». Общность языка позволяет нам перенимать все, что нам нужно, а нужно нам всё. Я – сторонник унификации и стандартизации терминологии между персоязычными странами. У всех стран, имеющих общий язык, терминология идентична и унифицирована», – пояснил он.
Вопрос о переводе на государственный язык названий воинских званий, присваиваемых офицерскому и сержантскому составу национальной армии, был поднят еще в 2018 году. Тогда Министерство обороны Таджикистана не сочло это необходимым.
«Во многих странах мира существуют аналогичные воинские звания, и необходимости в их переводе на таджикский язык нет», – говорилось в официальном ответе оборонного ведомства.
«Мы вернулись к таджикским корням…»
Новые правила правописания в таджикском языке были утверждены летом прошлого года.
Тогда председатель Комитета по языку и терминологии при Правительстве Таджикистана Олимджон Мухаммадджонзода прокомментировал это так:
«Мы вернулись к таджикским корням. Фонетические особенности гласных и согласных звуков вернули к оригинальному звучанию».
Следует отметить, что буквы «ы», «ц», «ь», «щ» ранее присутствовали в таджикском алфавите, но были убраны в 1998 году.
Глава Комитета по языку и терминологии объяснил, что поправки закрепили новое написание этих букв, но заметил, что сами буквы в язык не вернулись.
Он пояснил, что согласно новым правилам правописания некоторые буквы будут звучать по-другому. “К примеру, согласно правилом правописании (2011 года) таджикского языка буква М произносится как “эм”, Л – как “эл”, Н – как “эн”, Р – как “эр”, С – как “эс”, Ф – как “эф”. Согласно новым правилам, на таджикском языке эти буквы отныне будут звучать как “ме”, “ле”, “не”, “ре”, “се” и “фе”, – сказал наш собеседник.

Также в новых правилах правописания в таджикском языке говорится, что названия профессий, должностей, званий следует использовать в нормативно – правовых актах и официальном делопроизводстве только в мужском роде. Например, следует использовать такие слова, как “раис” (“председатель”), “котиб” (“секретарь”), “шоир” (“поэт”), “адиб” (“писатель”) и т.д.
Кроме того, в этих правилах правописания сохранили букву “й” в корневых словах, таких как “лойи замин”, “чойи сабз”.
Комитет по языку и терминологии Таджикистана подготовил рекомендации на основе новых Правил правописания таджикского языка для Министерства образования и науки Таджикистана для внесения изменений в учебники, а также для Союза писателей и редакций местных СМИ и издательств, чтобы они правильно использовали нормы правописания, так как в правилах отдельным пунктом отмечается правильное написание имен и фамилий в классных журналах школ, вузов, журналах учета и списках организаций, и даже в официальных письмах и запросах.
В целом, в правила правописания таджикского языка внесены более 100 изменений. Последний раз поправки были внесены в 2011 году, и с введением новых правил правописания и орфографии, прежние утратили свою силу.
Председатель Комитета по языку и терминологии при Правительстве Таджикистана Олимджон Мухаммадджонзода считает, что любые изменения в правописании усваиваются не сразу. Требуется определенное время, чтобы носитель языка к ним адаптировался.
«Употребление вышеуказанных слов с окончанием «а» присуще разве что в разговорной речи, однако в письменной литературной речи это не вполне допустимо. Многие имена существительные мужского рода, обозначающие лицо по профессии, занимаемой должности, занятию, ученому или почетному званию (в числе которых «учитель», «поэт», «литератор») во всех нормативно-правовых актах, официально-деловом стиле сохраняют свою форму, но при этом могут обозначать лиц женского пола», – пояснил он.
Напомним, что 4 октября 2019 года Президент Таджикистана Эмомали Рахмон на встрече с таджикской интеллигенцией поручил подготовить и предоставить Правительству новые “Правила орфографии таджикского языка” с учетом имеющихся недостатков.
Марям Темурзода